An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style 1st Edition – Ebook Instant Download/Delivery ISBN(s): 9783030557683,9783030557690,3030557685,3030557693
Product details:
- ISBN-10: 3030557693
- ISBN-13: 9783030557690
- Author: Callum Walker
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with ‘style’ understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
Table contents:
1. Introduction
2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies
3. Style, Stylistics and the Literary Experience
4. The Psychology of Reading
5. Translating the Cognitive Experience
6. Eye-Tracking the Reader Experience
7. Case Study: Zazie dans le métro
8. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies
People also search:
what is translation equivalence
difference in translation
what is the importance of equivalence in translation
translational effect
equal in effect or value the same as
what is translation in translation studies